"Dünya edebiyatında salgın anlatıları seçkisi" yapmak için materyal arayışımda, Amerikalı yazar William Chambers Morrow'un 1897 tarihli "The Hero of the Plague" öyküsü ile karşılaştım. Önceden haberdar olmadığım bir yazar ve öyküydü. Gerçeküstü öğelere sahip öykü, finaliyle birlikte değerlendirildiğinde iç ısıtan bir tona sahip. Benim açımdan tek kelimelik tanımı: "garip". İnternet'te yaptığım araştırmaya göre "supernatural and weird" öyküler yazdığı söylenen Morrow'un, bu kurgusunda alt metinsel olarak ırkçılık temasına değindiği; delilik ve normallik ekseninde insani olanı sorguladığı ve sınıfsal hiyerarşiden beslendiği düşünülebilir. "Plague" sözcüğünü "veba" yerine "salgın" olarak çevirdim. Bu tercih tartışmaya açık olsa da, öyküye yaklaşmış hissettim. Kasıtlı yanlış yazımı aksan olarak kullanma tekniği öyküde mevcuttu. Bu şekilde, karakterin mental stabilitesi hakkında fikir verilmiş. Ben de yazım yanlışlarını koruyarak Türkçeye çevirdim. Türkçe çevirimi buradan okuyabilirsiniz: Salgının Kahramanı.
0 Comments
|
AuthorTurkish-English/English-Turkish translator in Turkey. ArchivesCategories |