I have renewed my subscription for Weebly again. I wish I can use this website more efficient this year. Weebly aboneliğimi tekrar yeniledim. Bu yıl bu web sitesini daha verimli kullanmayı diliyorum.
0 Comments
Edgar Allen Poe'nun "The Masque of the Red Death" öyküsünü çevirme fikri, "Dünya Edebiyatından Salgın Anlatıları Seçkisi" kitabının içeriğini çoğaltmaya çalışırken ortaya çıktı. Oyunsal bir şey yapmak istedim. Bugüne dek "Kızıl Ölümün Maskesi" olarak bilinen öykü, aslında "Al Ölümün Maskı", "Kırmızı Ölümün Maskesi" diye de çevrilebilirdi ve bu yanlış olmazdı sadece okuyucuların çoğuna alışılmadık, düşünsel oyunlardan hoşlanan azca bir kısmına ise hoş gelirdi. Bir yandan da hâkim kullanıma alternatif olunca, farklı dil gibi, belki Azerice bir çeviri gibi bir his verecekti. İnternet'te bulunabilirliği kolaylaştırmak adına, Tomris Uyar çevirisinde de kullanılan yaygın adını kullanmaya karar verdim. Çevirmeden önce okuduğum Dost Körpe çevirisinde de, henüz okumadığım Mehmet Akter çevirisinde de "Kızıl Ölümün Maskesi" adlandırmasının tercih edildiğini gördüm. Benim için mühim olan Poe'nun noktalama işaretlerini ve anlatımdaki zaman kaymalarını ve gerçek zihinsel akışını - çok da Türkçeleştirmeksizin ve Türkçedeki tınısına bakarak estetize etmeksizin - olabildiğince orijinaline uygun aktarmaktı. Bu çeviri yönteminin, orijinallere daha az kapalı bir düşünce dünyası yarattığına inanıyorum; aksi halde, okunan bazı çeviriler asıl metnin değil Türkçedeki güzel bir yaratımın vücut bulmuş haline dönüyor. Benim çevirimi, yani Armağan Kilci çevirisini buradan okuyabilirsiniz: Kızıl Ölümün Maskesi
"Dünya edebiyatında salgın anlatıları seçkisi" yapmak için materyal arayışımda, Amerikalı yazar William Chambers Morrow'un 1897 tarihli "The Hero of the Plague" öyküsü ile karşılaştım. Önceden haberdar olmadığım bir yazar ve öyküydü. Gerçeküstü öğelere sahip öykü, finaliyle birlikte değerlendirildiğinde iç ısıtan bir tona sahip. Benim açımdan tek kelimelik tanımı: "garip". İnternet'te yaptığım araştırmaya göre "supernatural and weird" öyküler yazdığı söylenen Morrow'un, bu kurgusunda alt metinsel olarak ırkçılık temasına değindiği; delilik ve normallik ekseninde insani olanı sorguladığı ve sınıfsal hiyerarşiden beslendiği düşünülebilir. "Plague" sözcüğünü "veba" yerine "salgın" olarak çevirdim. Bu tercih tartışmaya açık olsa da, öyküye yaklaşmış hissettim. Kasıtlı yanlış yazımı aksan olarak kullanma tekniği öyküde mevcuttu. Bu şekilde, karakterin mental stabilitesi hakkında fikir verilmiş. Ben de yazım yanlışlarını koruyarak Türkçeye çevirdim. Türkçe çevirimi buradan okuyabilirsiniz: Salgının Kahramanı.
|
AuthorTurkish-English/English-Turkish translator in Turkey. ArchivesCategories |