Edgar Allen Poe'nun "The Masque of the Red Death" öyküsünü çevirme fikri, "Dünya Edebiyatından Salgın Anlatıları Seçkisi" kitabının içeriğini çoğaltmaya çalışırken ortaya çıktı. Oyunsal bir şey yapmak istedim. Bugüne dek "Kızıl Ölümün Maskesi" olarak bilinen öykü, aslında "Al Ölümün Maskı", "Kırmızı Ölümün Maskesi" diye de çevrilebilirdi ve bu yanlış olmazdı sadece okuyucuların çoğuna alışılmadık, düşünsel oyunlardan hoşlanan azca bir kısmına ise hoş gelirdi. Bir yandan da hâkim kullanıma alternatif olunca, farklı dil gibi, belki Azerice bir çeviri gibi bir his verecekti. İnternet'te bulunabilirliği kolaylaştırmak adına, Tomris Uyar çevirisinde de kullanılan yaygın adını kullanmaya karar verdim. Çevirmeden önce okuduğum Dost Körpe çevirisinde de, henüz okumadığım Mehmet Akter çevirisinde de "Kızıl Ölümün Maskesi" adlandırmasının tercih edildiğini gördüm. Benim için mühim olan Poe'nun noktalama işaretlerini ve anlatımdaki zaman kaymalarını ve gerçek zihinsel akışını - çok da Türkçeleştirmeksizin ve Türkçedeki tınısına bakarak estetize etmeksizin - olabildiğince orijinaline uygun aktarmaktı. Bu çeviri yönteminin, orijinallere daha az kapalı bir düşünce dünyası yarattığına inanıyorum; aksi halde, okunan bazı çeviriler asıl metnin değil Türkçedeki güzel bir yaratımın vücut bulmuş haline dönüyor. Benim çevirimi, yani Armağan Kilci çevirisini buradan okuyabilirsiniz: Kızıl Ölümün Maskesi
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorTurkish-English/English-Turkish translator in Turkey. ArchivesCategories |